8 LUGLIO

Linda Loppa intervista:
Alberto Salvadori (curatore della mostra “Between art and life” di A.Zittel, Palazzo Pitti Firenze)

Dear Alberto, can I ask some questions about the exhibition of Andrea Zittel in de Costume Gallery? Most of all I am interested in your feelings about the art & fashion relation or contamination.

1. Is Florence the ideal place to have a dialogue between art & fashion?

Firenze è una città dove il dialogo è sempre stato stretto tra arte e moda, in questo particolare momento le possibilità di un dialogo sono forti, la città sta reagendo al solito torpore e nuove esperienze si stanno confrontando. Ci sono spazi cittadini dedicati all’arte che possono essere ideali stages per fashion designers, alcuni nuovi shops in cerca di linguaggi e idee fresche. Certo Firenze rimane una piccola città e il circuito per quanto vivace è abbastanza ristretto ma può contare su migliaia di occhi provenienti da ogni parte del pianeta che possono amplificare tutto.

Florence is a city where discussion has always centred on art and fashion, and at the moment in particular there are excellent opportunities for dialogue, the city is emerging from its usual state of torpor and new experiences are taking place. There are locations and spaces in the city that are dedicated to art, but that could be ideal settings for fashion designers, while some new shops are seeking original means of expression and fresh ideas. Of course, Florence is still a small city and although the scene here is lively, it is fairly limited – and yet it can count on thousands of visitors from all over the world who can observe and transmit what is going on.

2. Do you feel common messages coming from artists and fashion designers?

Forse il messaggio comune di un artista e un fashion designer, quando hanno trovato la loro strada, la loro forza e capacità di esprimersi in termini di originalità come segno identitario, è la libertà!! Liberi di pensare ed esprimersi, liberi di attuare personali strategie di vita, liberi di mostrare quello che sono. Il messaggio di libertà è quello che più mi interessa e quello che sento più impellente per poter essere vicino al lavoro di un artista o di un fashion designer, il tutto senza romanticismo o retorica.

Perhaps, when an artist or a fashion designer have discovered their direction, their strengths and ability to express themselves with originality and their own identity, perhaps their common achievement is freedom! They are free to think and express themselves, free to develop their own life projects, free to reveal who they really are. The concept of freedom is what interests me most and I feel it is essential in being able to understand the work of an artist or fashion designer – entirely without romanticism or rhetoric of any kind.

3. Is the world ready for new synergies or are we guided by commerce and economic return?

Credo che siamo pronti, anzi il mondo che ci circonda forse come non mai è stato così pronto per nuove sinergie. Sono oramai almeno due decenni che quasi tutti i parametri di comunicazione, mobilità, produzione sono cambiati, quello che dovremmo e credo rimanga da cambiare molto è il modello di consumo. In pochi secoli siamo passati dal suddito al cittadino, adesso siamo al cittadino consumatore, dobbiamo andare oltre questa condizione. Il modello economico prevalente è basato sul principio del profitto, questo però non vuol dire uccidere le possibilità di creare modelli complementari dove il profitto è parte del processo ma non è la finalità dello stesso. Per arrivare a ciò bisogna essere attrezzati, culturalmente prima di tutto, quindi saper consapevolmente scegliere, essere in grado di posizionarsi. Subire le scelte altrui la ritengo sempre una sconfitta. Come diceva Levi Strauss in un vecchio scritto, l’uomo meccanico, l’occidente, è stato assunto a modello prevalente; l’uomo spirituale, l’oriente, un giorno prevarrà su quello meccanico ma se smarrirà l’elemento spirituale allora sarà davvero la fine di tutto. Oggi, storicamente siamo vicini al primo passaggio, io ripongo fiducia nel progredire della storia e quindi anche in un cambiamento migliore.

I believe we are ready – in fact the entire world has probably never before been quite so ready – for the emergence of new synergies. More than two decades have passed since all the parameters of communication, mobility and production changed – what I believe must now change radically is the way we consume. In just a few centuries we have evolved from subjects into citizens, we are now consumer citizens and we have to move beyond this condition. The prevailing economic model is based on the principle of profit, but this does not mean we must destroy the chance of creating complementary models in which profit is a part of the process, but not the ultimate goal. We need to be equipped to achieve this, especially culturally, to know how to choose intelligently and to take up a stance. I believe it is defeatist to simply undergo the choices made for us by others. As Levi Strauss once wrote, mechanical man and the western world have been accepted as the prevalent model; the spiritual man and the east, will one day prevail over mechanical man, but if the spiritual element is lost, it will signify the end of everything. Historically, today we are close to the first stage and I put my trust in the progress of history and so in a change for the better.

4. How did Andrea Zittel perceived the city of Florence?

Andrea Zittel è venuta in tre momenti diversi a Firenze per realizzare la mostra, primavera, inverno, estate così da poter vedere la città e Palazzo Pitti con occhi diversi. Come quasi tutti gli americani anche lei ha un’idea di Firenze come città meravigliosa, adora gran parte delle cose che i fiorentini odiano: le strade piccole e piene di vita, la città piena di gente, non tanto i turisti quanto le persone che ci vivono e il fatto che in case, palazzi e piazze di 500 anni fa vi sia una quotidianità vissuta a tutti i livelli. Avendo lei un’identità culturale completamente diversa, nata in California, ha passato gran parte della sua vita a Brooklyn e da dieci anni vive nel deserto di Joshua Three, Firenze le è apparsa un luogo intenso dove la storia, che per noi è diventata troppo spesso una scusa per non fare altro, ha un ruolo importante per sentirsi vivi.

Andrea Zittel came to Florence on three different occasions – in spring, summer and winter – while preparing her exhibition so she could see the city and Palazzo Pitti in different circumstances. Like almost all Americans, she sees Florence as a fantastic city and she adores most of the things that the Florentines hate – the narrow streets full of life, the city full of people, not so much the tourists as the people who live here and the fact that in houses, palaces and squares built 500 years ago, normal everyday life of all kinds still takes place. Her cultural identity is entirely different, born in California, for most of her life she lived in Brooklyn and for the last 10 years she has lived in Joshua Tree in the Californian desert, so to her Florence seems a highly intense place where history, which for us has all too often been an excuse to do nothing, plays an important role in making us feel alive.

5. What is the exact message of Andrea Zittel?

Il messaggio principale di Andrea Zittel è quello di una donna che attraverso il proprio lavoro, la propria coscienza, la propria quotidianità cerca una via di libera emancipazione dal modello predominante che la sua cultura le ha imposto. Tutto senza contrapposizioni o ideologie ma con una costante azione pratica e teorica che la porta ad avere sempre il controllo dei processi di produzione, di business e relazione, cercando di non soccombere a questi. Pensa che l’ultimo progetto che ha realizzato dopo Firenze è un’isola fluttuante proposta al museo di arte contemporanea di Indianapolis, fluttuante nel lago davanti allo stesso e per un anno a disposizione degli studenti dell’università e di chi cercherà un luogo dove poter pensare, studiare, scrivere. Trovo che sia un progetto bellissimo.

Andrea Zittel’s main message is that of a woman who, through her own work, her own conscience, her daily life, is seeking a way to gain emancipation from the predominant model that her culture has imposed on her. And she tries to do this without conflict or ideologies, but with a constant practical and theoretical approach which leads her to have complete control of the processes of production, business and relationships, trying not to give them up. After Florence, the most recent project that she has completed is a floating island for the museum of contemporary art of Indianapolis, floating on the lake in front of the museum it is available to the students of Indianapolis university and anyone who needs a place where they can think, study, write. I think it is a fantastic project.

6. Do you feel we need a change or are you in a way disappointed in the development of culture in general?

Penso che un cambio ci voglia; io sono abbastanza in disaccordo con l’idea di cultura che viene portata avanti, soprattutto sono in disaccordo con chi ci governa, a tutti i livelli. Sta imperando una politica al ribasso dei contenuti, la mediocrità è il messaggio vincente, questa viene poi amplificata da innumerevoli conferenze stampa che annunciano qualsiasi cosa, dalle opere pubbliche agli aperitivi. Credo che questo sia molto pericoloso, livellando al basso è molto facile esercitare il controllo.

I think a change is needed; on the whole I disagree with the idea of culture that surrounds us currently, in particular I disagree on all levels with those who govern us. A policy of poor quality and content is prevailing, mediocrity is rewarded with success and is magnified and extolled at endless press conferences announcing just about anything from public works to aperitifs. I believe this is very dangerous as by lowering the standard it is very easy to exert control.

7. Were do we have to look at, witch country, what movement, what direction?

Diciamo che mi guardo sempre attorno…una delle richieste che ho sempre fatto a chi mi ha chiamato a lavorare è stata quella di poter viaggiare molto, anche guadagnare meno ma viaggiare molto. Questo mi permette di scoprire ogni volta qualcosa di nuovo, cercare nuove esperienze, nuove emozioni e cercare soprattutto di capire cosa si muove in un certo momento in un certo luogo. Ci sono paesi che visito regolarmente dei quali amo alcuni tratti salienti: l’ordine nord europeo, mi da serenità, anche se il moralismo e il senso del dovere luterano inteso come senso di colpa mi mettono in scompiglio; la libertà nell’affrontare le novità e la ricerca insieme all’assenza di sovrastrutture che limitano spesso la creatività tipica della cultura statunitense; il sincretismo dei paesi così detti emergenti. Non riesco ad avere un’unica preferenza.

You could say that I always keep my eyes open … one of the things that I have always asked of the people I have worked for is to be able to travel a lot, even earning less, but travelling a lot. That way I have been able to discover something new every time, discover new experiences and emotions and above all to try to understand what is happening in a given moment in a given place. I love the main characteristics of some countries that I visit regularly: I find the orderliness of northern Europe reassuring, although the morality and protestant sense of duty which produces a feeling of guilt upset me; the freedom to innovate and carry out research, and the absence of bureaucracy that so often restricts creativity, are typical of the United States; the creative fusion found in so many emergent countries. It is impossible to choose one over another.

8. What means modernity to you?

Questa è una domanda alla quasi è quasi impossibile rispondere…intanto per modernità intendo la consapevolezza di essere presente in ogni momento a me stesso relazionandomi al contesto che mi circonda. Trovare le risposte alle domande che mi pongo sia ermeneuticamente sia in termini di funzionalità e di praticità. Insomma cerco di sfruttare al massimo quello che la storia ci ha consegnato per poter poi essere pronto al presente pensando costantemente al futuro.

It is almost impossible to reply to that question… in any case, for me, modernity means the awareness of being myself at every moment and relating to the context in which I find myself. Finding the answers to the questions that ask myself whether theoretical and interpretive, or practical and functional. Essentially I try to make the best of what history has given us so that I am prepared for the present while constantly looking to the future.

9. Were would you like to live in the coming years?

Sono combattuto tra la città che amo di più al momento, new york e la curiosità di spostarmi in paesi che avranno molto da dire come il brasile.

I am torn between the city I love most at the moment – New York – and visiting the countries that intrigue me and that will have a lot to offer, such as Brazil.

10.What is your faverite designer and why?

Martin Margiela perché ogni volta che indosso qualcosa di suo mi sento bene e questo non mi succede con gli altri.

Martin Margiela because every time I wear something made by him, I feel good, and that doesn’t happen with the others.

Grazie Alberto,
Buon Lavoro!
Linda

Posted by francescostralanchi
«   »
One Response to “8 LUGLIO”
  1. Great, interesting reading!

Leave a Reply